V Budějovicích na Letní škole slovanských studií. - 10.9.2009
Ještě než přejdu k hlavnímu tématu dnešního článku: zajímavá věc se mi stala. Začal jsem nahrávat fotky z Jimramova do své fotogalerie, nahrávání jsem ale z jistých důvodů stornoval. Na webu se tak album sice vytvořilo, ale neobsahovalo žádnou fotku. Přesto ho otevřelo 100 lidí a dostal jsem několik zajímavých reakcí od různých lidí. Jeden kamarád mi např. napsal e-mail, že dostal echo, že už jsem dal na net fotky z Jimramova. Jiný člověk, kterého vůbec neznám, mi zase poslal zprávu, že se koukal na fotky, ale nezobrazily se mu a tak prý, co se děje. Jedna kamarádka mi fotky pochválila a až když jsem se zeptal, kde je viděla, si uvědomila, že vlastně asi žádné mé fotky neviděla, ale viděla tolik jiných alb z Jimramova, že si už myslela, že viděla i ty moje. No, docela jsem se pobavil. A fakt by mě zajímalo, jak mezi lidmi kolují zprávy, že Ben Skála zase vystavil nějaké fotky (zvlášť, když tyto zprávy kolují i tehdy, když jsem žádné fotky nevystavil). Od včerejška tam ty fotky už skutečně jsou, ale jak jsem již pár lidí varoval - nejsou příliš zajímavé.
Čas od neděle do středy jsem strávil v Českých Budějovicích na Letní škole slovanských studií, kde na kolejích po tři týdny žije parta cizinců, kteří se učí česky. Je tam asi 5 Japonek, několik Rusek, Ukrajinec, Chorvat, Rakušanky, Němci, Dán, 3 Britky a jeden Angličan, Rumunka, Maďarka, Portugalka, Polka apod. Je jich asi 50 a jsou rozdělení do pěti skupin podle úrovně znalosti češtiny. Dopoledne mají tři hodiny, odpoledne pak ještě jednu, v podvečer bývají přednášky o českých reáliích, večer často nějaký film (pouštěli jim např. Marečku, podejte mi pero, Vratné lahve, Samotáři, Pupendo, ale i Jedna ruka netleská a Panic je na nic, většinou asi s anglickými titulky) a pak se jde do hospody. Zašel jsem na dvě hodiny do skupiny těch nejpokročilejších a tam opravdu už všichni mluví velmi dobře česky, občas někdo špatně skloní nějaké slovo, má horší přízvuk, či nepoužívá pátý pád, ale není pro ně problém se domluvit a během literárních hodin čtou např. úryvky z Obsluhoval jsem anglického krále, který je napsaný docela složitě i pro mne. Obecně jsou téměř všichni cizinci, kteří se učí česky, velmi dobří v jiných, světovějších jazycích, takže mezi sebou se bez problémů domluví anglicky, ale i německy nebo francouzsky. Jeden večer jsem se v hospodě bavil se dvěma Japonkama, které byly úplně nadšené, říkaly, že kromě jejich učitele z Tokijské univerzity a z Letní školy jsem první Čech, se kterým se baví. Jedna mi na otázku, proč se učí česky, odpověděla, že se jí líbí obrazy Alfonse Muchy. Také řekla, že se jí líbí song Chci zas v tobě spát od Lucie, který náhodně objevila na Youtube po zadání "Czech song" nebo něčeho takovýho. Obecně se cizinci, kteří se učí česky, často také učí další slovanské jazyky či jiné jazyky východní Evropy, asi taky v závislosti na tom, jak fungují ústavy na jejich domovských univerzitách, např. zrovna Japonky se vedle češtiny učily i litevštinu a další jazyky (pokud jsem to dobře pochopil, tak snad i malajštinu). Častá je srbština, polština apod. Na otázku, proč se učí zrovna česky, mi většina odpověděla, že vlastně ani neví, že je zajímá východní Evropa, že si chtěli vybrat nějaký nevšední jazyk či že se se znalostí češtiny můžou později snadno naučit rusky. Chorvat, který si na pokoji na kolejích vyvěsil chorvatskou vlajku, se učí česky, protože byl kdysi v Praze a zachutnalo mu pivo a líbí se mu, jak se v Česku paří. Kdo ví, u koho zaslechl slovní spojení "voči, pičo", které používá, když si s někým připíjí.
Za těch pár dní jsem nasbíral docela dost zážitků, ale také jsem si uvědomil, jak špatně vlastně ovládám svůj rodný jazyk. U spousty slov (např. celá řada přídavných jmen, ale samozřejmě i podstatných jmen apod.) přesný význam jen tuším, což mi, když je někde čtu, příliš nevadí (význam vytuším z kontextu, ale čas od času určitě špatně), ale vlastně nejsem schopen vysvětlit význam těchto slov. Obecně mám problém s různými synonymy apod. Možná proto jsem nebyl schopen se dosud naučit nějaký cizí jazyk, když vidím ve slovníku jako překlad slova několik rozdílných slov, nejsem příliš schopný je odlišit. Co vy?